ON EXPOSING CHARACTER OF SO CALLED MUSLIM SCHOLARS

 

*.    ILfaaz-o-maani main tafawat nahin lekin

       Mullah ki azan aur hai, Mujahid ki azan aur

       Parwaaz hai dono ki issi aik fiza main

       Girgis ka jahan aur hai, Shaheen ka jahan aur

 

(Meanings: ILfaaz-o-Maani = Words and meanings; Tafawat = Difference; Mullah = Referring to so called Muslim scholars; Mujahid = True Muslim with strong Faith and belief; Parwaaz = Flight; Girgis = Kite; Shaheen = Hawk)

 

*.    Saudagri nahin, ye ibadat Khuda ki hai

       O baykhabar! jaza ki tammanna bhi chor dey

       Wa'iz saboot layey jo ma'y kay jawaz main

       Iqbal ko ye zid hai kay peena bhi chor dey

 

(Meanings: Saudagri = Trade or some agreement of give n' take; Ibadat = Worship; Baykhabar = Ignored; Jaza = Reward; Tammanna = Desires; Wa'iz = One who delivers speech in Mosque; saboot = Proof; Ma'y = Referring to sins and forbidden things; Zid = To insist upon something)

 

*.    Sher mardon say hua baisha-e-tehqeeq tahi

       Reh gayey sufi-o-mullah kay ghulam aey saaqi

       Ishq ki taigh-e-jigar daar chura li kis nay?

       ILM kay haath main khali hau nayaam aey saaqi

 

(Meanings: Sher Mardon = Brave Muslims with strong faith; baisha-e-tehqeeq= Referring to Muslim nation; Tahi = Empty; ghulam = slave; saaqi = friend; Ishq = Strong Faith; taigh-e-jigar daar = Strength; chura = To steal; ILM = Knowledge; Khali = Empty; Nayaam = Sword holder)

 

*.    Go uss ki khudai main mohajin ka bhi hai haath

       Duniya tou samajhti hai Farangi ko Khudawand

       Ehkaam TEREY Haq hain, magar apney muffassir

       Taweel say Quran ko bana saktey hain paband

       Derwesh-e-Khuda mast na sharqi hai na gharbi

       Ghar uss ka na Dilli, na Safahan, na Samarqand

       Chup reh na saka Hazrat-e-Yazdan main bhi Iqbal

       Kerta koi iss banda-e-gustaakh ka mun band

 

(Dr. Iqbal is assuming here as if he is taken to Almighty God and is talking to HIM)

(Meanings: Go= Although; Uss = Referring to British here; Mohajin = Referring to Hindu Brahmins; haath = involvement; Farangi = British; Khudawand = Master; Ehkaam = Commandments; TEREY = Referring to Allah; Haq = Justified/valid/true; Muffassir = One who explains or educate others; Taweel = False logic for self benefit; Paband = Referring to interpret wrong meanings in self interest; Darwesh-e-Khuda = True Saint; Sharqi = Eastern; Gharbi = Western; Ghar = permanent residence; chup = Silent; Hazrat-e-Yazdan = Before Allah; banda-e-gustaakh = Rebellious natured man)

 

*.    Yahi sheikh-e-Haram hai, jo chura ker baich khata hai

        Galim-e-Bu Zar-o-dalq-e-Awais-o-chader-e-Zehra

        Hazoor-e-Haq main Israfeel nay meri shikayat ki

        Ye banda waqt say pehley qayamat ker na dey berpa

 

(Meanings: Sheikh-e-Haram = Referring to so called Muslim scholars who have established their clergy in religion, hence ignoring the Commandment of Quran that no clergy is allowed in religion; Chura ker baich khana = To defame Islam and to misrepresent teachings of Muhammad (PBUH); Galim-e-Bu Zar/Dalq-e-Awais/Chader-e-Zehra = Practices and teachings of companions/daughter of Muhammad (PBUH); Hazoor-e-Haq = Before Allah; Israfeel = An angel; Shikayat = Complaint; berpa = emergence)

 

*.    Ishq say paida nawa hai zindagi main zer-o-bam

       Ishq say mitti ki tasweeron main soz-e-dam badam

       Aey Musalman! apney dil say pooch, mullah say na pooch

       Ho gaya Allah kay bandon say kyon khali Haram

 

(Meanings: Ishq = Faith; nawa = voice; zer-o-bam = Thick n' thin; Mitti ki tasweeron = Human beings; soz-e-dam badam = Life)

 

*.    Ye misra likh diya kis shokh nay mehrab-e-Masjid per?

       Ye nadan gir gayey sajdey main jab waqt-e-qayam aya

       Diya Iqbal nay Hindi musalmanon ko soz apna

       Ye ik mard-e-tan asan tha, tan asanon kay kaam aya

 

(Meanings: Misra = verse; shokh = jolly; mehrab-e-Masjid = wall of Mosque; nadan = ignored; sajdey = prostrate; qayam = standing straight in prayers; Soz = thoughts; mard-e-tan asan = man of words, not of action)

 

*.    Dil hai Musalman tera na mera

       Tu bhi namazi, main bhi namazi

       Main janta hun anjaam uss ka

       Jis maarkey main Mullah ho ghazi

 

(Meanings: Anjaam = Conclusion; Maarkey = Adventure; Ghazi = Warrior)

 

*.    Andaz-e-bayan agarchey mera shokh nahin hai

       Shayad kay terey dil main uter jayye meri baat

       Wo mazhab-e-mardan-e-khud agah-o-Khuda mast

       Ye mazhab-e-mullah-o-jamadat-o-nabatat

 

(Meanings: Andaz-e-bayan = Speech; Agarchey = though; shokh = Jolly (referring to being impressive here); wo mazhab-e-mardan-e-khud agah-o-Khuda mast = Referring to strong Faith and practices of companions of Prophet (PBUH) and praising them for their honesty and strength; ye mazhab-e-mulla-o-jamadat-o-nabatat = Referring to present day's Islam and calling it a creation of so called fake religious scholars, who defamed Islamic teachings in self interests)

 

*.    Ajab nahin kay Khuda tak teri rasai ho

       Teri nigah say hai poshida aadmi ka muqaam

       Teri namaz main baqi na jalal hai, na jamal

       Teri azan main nahin meri seher ka paigham

 

(Dr. Iqbal is addressing so called fake scholars here)

(Meanings: Ajab = Amazing; Rasai = Approach; Nigah = Sight; poshida = Hidden; Aadmi = Human being; Muqaam = Grade; Namaz = Prayer (referring to deeds and moral values too); Jalal = Grace; Jamal = prestige; Azan = Call for prayers (Referring to patience, wisdom and foresight too); Seher = Referring to true teachings of Quran which were practically demonstrated by Muhammad (PBUH))

 

*.    Zinda qu'at thi jahan main yehi Tauheed kabhi

       Aaj kya hai? faqat ik masla-e-ilm-e-kalaam

       Qaum kya cheez hai, qaumon ki immamat kya hai

       Iss ko kya samjhain ye becharey dou rakat kay Imaam

 

(Meanings: Zinda qu'at = Influential strength; Jahan = World; Tauheed = Referring to Islam; Faqat = Merely; Masla-e-ILM-e-Kalam = A matter of recitation only; Qaum = Nation; Qaumon ki Immamat = Leading nation; Becharey = Poor; Do rakat kay Imam = Referring to so called scholars of Islam)

 

*.    Wahdat ki hifazat nahin bay quat-e-bazu

       Aati nahin kuch kaam yahan aql-e-Khudadad

       Aey mard-e-Khuda! tujh ko wo qu'at nahin haasil

       Ja baith kisi ghaar main Allah ko ker yaad

       Mullah ko jo hai Hind main sajdey ki ijazat

       Nadan ye samjhta hai kay Islam hai azaad

 

(Meanings: Wahdat = Tauheed/Islam; Hifazat = Protection; Bay quat-e-bazu = Without strong faith; Aql-e-Khudadad = mere wisdom; Mard-e-Khuda = Referring to fake scholars of Islam here; haasil = possession; Ghaar = Cave)

 

*.    Sufi ki tareeqat main faqat masti-e-ahwaal

       Mullah ki shariat main faqat masti-e-guftaar

       Wo mard-e-mujahid nazar aata nahin mujh ko

       Ho jis kay rag-o-pey main faqat masti-e-kirdaar

 

(Meanings: Sufi = fake religious scholar; Tareeqat = speech; faqat = Only; masti-e-ahwaal = paper claims with no practical model; Mullah = fake scholar; Shariat = law; masti-e-guftaar = attractive theories without any demonstration; Mard-e-Mujahid = Man of strong Faith; nazar aata nahin = Doesn't exist; rag-o-pey = all deeds; masti-e-kirdaar = Practical example of truth and Quran)

 

*.    Peeran-e-kaleesa hon ya sheikhan-e-Haram hon

       Na jiddat-e-kirdar, na jiddat-e-guftaar

       Duniya ko hai uss mehdi-e-berhaq ki zaroorat

       Ho jiski nigah zalzala-e-aalam-e-ufkaar

 

(Meanings: Peeran-e-Kaleesa = Priests in Church; Sheikhan-e-Haram = Muslim scholars in Mosque; Jiddat-e-Kirdaar = Strong character; Jiddat-e-guftaar = Impressive speech; Mehdi-e-berhaq = Mehdi Mo'ud denotatively, connotatively referring to a savior of people; nigah zalzala-e-alam-e-ufkaar = Strong character and honest)

 

*.    Bayan main nukta-e-Tauheed aa tou sakta hai

       Terey damagh main bu't khana ho, tou kya kahiyey

       Muqam-e-faqr kitna buland hai shahi say

       Teri nigah ghulamana ho, tou kya kahiyey

 

(Meanings: Bayan = Speech of scholars on matters of religion; Nukta-e-Tauheed = Discussion on Islam; Bu't khana = Temple of idols/referring to non Islamic traditions; Muqam-e-Faqr = Grade of hospitality; buland = high; shahi = Grade of royal crown; Nigah = Vision or thoughts; Ghulamana = Slavish)

 

*.    Baqi na rahi wo teri aina zameeri

       Aey kushta-e-sultani-o-mullai-o-peeri

 

(Meanings: Aina Zameeri = Faith; Kushta-e-sultani-o-mulla-i-o-peeri = Those ignored and aloof Muslims who blindly follow so called fake scholars and treat them like sacred souls)

 

*.    Koi ye poochey kay wa'iz ka kya bigarta hai?

       Jo bayamal per bhi karam Wo Beynyaz karey

       Gharoor-e-zehd nay sikhla diya hai wa'iz ko

       Kay bandgan-e-Khuda pay zaban daraaz karey

       Hawa ho aisi kay Hindustan say aey Iqbal!

       Urra kay mujh ko ghubaar-e-rah-e-Hijaaz karey

(Meanings: Poochey = To inquire; Wai'z = One who delivers speech in Mosque; Bigarta = Loss; Bayamal = Non practicing and low graded Muslim; Karam = Blessings/mercies; WO Baynyaz = Referring to Allah; Gharoor-e-Zehd = Being proud of one's high religious status; Bandgan-e-Khuda = slaves of Allah; Zaban Daraz karey = To criticise; Hawa = Direction; Ghubaar-e-rah-e-Hijaaz = Dust of Makkah and Madina)

  

 

*.    Tu bhi hai shewa-e-arbab-e-raya main kaamil

       Dil main London ki hawas, lab pey terey zikr-e-Hijaaz

       Jhoot bhi maslehet aamez tera hota hai

       Tera andaz-e-tammaluq bhi sarapa ejaaz

 

(Addressing to fake scholars here)

(Meanings: Shewa-e-arbab-e-raya = Hypocrite; Kamil = specialist; Dil main terey London ki hawas = Desires of visiting London; Lab pey terey zikr-e-Hijaaz = Praising Makkah and Medina all the time, thus being hypocritical; Jhoot= Lies; Maslehet aamez = better than truth; Andaz-e-Tammaluq = To flatter or being slavishly low in praising others for self benefit; Sarapa Ejaaz = Simply great (Dr. Iqbal is making fun of the so called scholars by saying that since they pretend to be sacred figures, even their sins are better than good deeds of an ordinary person)

 

*.    Nasha pila kay girana tou sab ko aata hai

       Maza tou tab hai kay girton ko thaam ley saaqi

       Kati hai raat tou hangama gustri main teri

       Seher kareeb hai, Allah ka naam ley saaqi

 

(Meanings: Nasha = Drugs/addiction; pila kay girana = To betray others; Maza = Something different or unique; girton ko thaam ley = To help the oppressed and troubled; Kati hai raat tou hangama gustri main teri = Addressing to fake scholars saying that their night passed in spreading revolt and sectarian riots; Seher kareeb hai, Allah ka naam ley saaqi = addressing to fake scholars and advising them that it is better late than never, and they should now submit to original teachings of Quran)

 

*.    Mujh ko tou sikha di hai Afrang nay zandiqi

       Iss dour kay Mullah hain kyon nang-e-Musalmani?

       ho naqsh ager baatil, takraar say kya haasil?

       Kya tujh ko khush aati hai Adam ki ye arzaani?

 

(Meanings: Sikha di = To give training; Afrang = British; zandiqi = Corruption; Iss dour kay Mullah = Muslim scholars of the present era; Nang-e-Musalmani = Lacking knowledge of Islam and Muslim character; Naqsh = proved; Batil = False; Takraar = Argument; Haasil = conclusion; Khush aati hai = To be happy; Adam = Human being; Arzaani = Clashes) (Dr. Iqbal is comparing himself with a sinner low graded Muslim and saying that reason of such people's downfall is ignorance of Islam and influence of British. Dr. Iqbal is pondering in second verse that why Muslim scholars of this era are also lacking Islamic vision. He further says that if something is already proved to be wrong by everyone, what is the reason of arguing upon such thing then? Is it an attempt to spread revolt which might excite some?)