Since 1951 I was feeling an urge to translate Iqbal in such a way that people of West should consider him as one of their own national poets but the livelihood worries did not give me time to pay my attention towards it. About one fifth portion of "Armughan was lying with me for the last decade. As soon as I got a signal of Iqbal Academy I completed this job within three months.
In order to create Persian sweet taste in English I have avoided the use of words having three or four syllables particularly when the vocal harmony is missing, for example Crocodile, Alligator, obedience etc. in case of Crocodile I would use its diminutive viz croco; for Gabriel, Abraham and Alexander I would use the Gabe, the Abe, Alec and so on. Since Pharoah is pronounced as Fero a use of its Dim is not required. I have tried to do full justice with Iqbal in my translations, yet it is my first attempt. I would request the critics to avoid criticism with exaggeration. All opinions of the worthy readers will be receive with thanks and necessary amendments will be made in the Second Edition.
It would be an act of great ungratefulness on my part if I do not acknowledge my thanks to Dr. Muiz-ud-Din, Director, Iqbal Academy (nowadays Head of Iqbals Chair at Cambridge University) who always took interest in my translations of Iqbal with pleasing remarks. I am also grateful to Dr. Burhan Ahmad Farooqi who always saw my works with appreciation, and gave me good suggestions where necessary.
Qazi Ahdul Kabir
5- Garden Town Lahore