Introduction
This ghazal is the only one in B�ng-i-Dar�
in the style of D�gh. It is believed that he had written several other ghazals in
the same style but excluded them from this book at the time of its compilation. However,
such ghazals were very few and the above piece of information may be only
somebody's conjecture. All�mah Iqb�l was a philosopher and an Islamist more than a
poet. The style of ghazal, particularly the classical ghazal, is very much
restricted by the constraints of rhyming and the length of the poem. It is not suitable
for conveying the extensive and deep thoughts which he wanted to convey. Hence there are
very few ghazals in the classical style of D�gh. This ghazal is typically
mystic and describes the attributes of the Love of God in the language of materialistic
love.
Translation
What should I say how much Longing
for dejection I have
The elegance of my market is only up to the ardent desire for losing
I am the sot who himself becomes garden by the Wines Light
Roses love is only up to the departure of the unkind cup bearer
Hunters enhancement of gardens beauty is till start of my melodies
As for the thunderbolts restlessness, it is up to my nest
I am that handful of dust, which is changed to wilderness by distress grace
Do not ask me of my span, it is from the earth to the sky
I am the bell, complaint is asleep in my whole nature
The silence of mine only is up to the caravans departure
With a tranquil heart create means of attaining your aims
Because the whirlpools knot is only up to the waters flow
Silence is death in the garden of Love, O nightingale
This life is only up to observance of the wailings custom
In youth, there is Sights zeal as well as Longings pleasure
The happiness of our house is only up to the guests presence
Disgraced though I am in the whole world but, O ignorance
I understand that my Love is known only to my confidante