An aged man, his beard
white as snow, |
having expended many
years upon science and wisdom, |
keen of eye like the
Western sages, |
his raiment like the
robes of a Christian monk, |
far on in years, yet
tall of stature as a cypress, |
1865 |
his features glowing
like a Turk of Merv, |
well-versed in the wont
and way of every road, |
the deep thoughts
evident in his eyes, |
seeing a man
approaching, he opened like a flower |
and spoke in the tongue
of Tusi and Khayyam. |
1870 |
A form of clay,
prisoner to Quantity and Quality, |
has come forth from the
abode of Under and Over, |
given flight to earth
without aid of aircraft, |
lent to the fixed stars
the essence of the planet! |
His speech and
comprehension flowed like a river; |
1875 |
I was lost in
stupefaction at his words: |
is this all a dream, or
a trick of magic? |
Pure Persian proceeding
from a Martians lips! |
He continued: In
the time of the Chosen One |
there was a Martian, a
man pure of soul, |
1880 |
who opened his
world-beholding eyes on your world |
and set his heart on
travelling the confines of man. |
He spread his wings in
the vast expanses of being |
until he alighted in
the desert of Hejaz. |
He wrote down all that
he saw in East and West, |
1885 |
his picture more
colourful than the Garden of Paradise. |
I too have been in Iran
and Europe, |
I have travelled in the
realms of Nile and Ganges, |
I have seen America and
Japan and China, |
investigating the
metals of the earth. |
1890 |
I have knowledge of
earths nights and days, |
I have journeyed
through its lands and seas. |
The tumults of
Adams sons are open before me, |
though man is not
intimate with our labours. |
I am of the skies, my
companion is of the earth, |
1895 |
intoxicated, yet he has
not tasted the veins of the vine; |
a man intrepid, his
name is Zinda-Rud, |
his drunkenness derived
from contemplating existence. |
We who have chanced
thus upon your city |
are in the world, yet
free from the world. |
1900 |
In our quest for ever
new apparitions |
be our companion on the
road for a little time. |
These are the environs
of Marghadin of Barkhiya |
Barkhiya is the name of
our ancestor. |
Farzmarz, the tempter
to all evil, |
1905 |
came up to Barkhiya
once in Paradise; |
How can you
remain here content? he cried. |
For many ages you
have been dominated by God. |
There is a world far
better than your abode, |
compared with which
Paradise itself is but a moments springtide; |
1910 |
that world is loftier
than all other worlds, |
that world is more
sublime than spacelessness. |
God Himself knows
nothing of that world; |
I have never seen a
world more free. |
God does not interfere
in its ordering, |
1915 |
it has no Book, no
Prophet, no Gabriel, |
no circumambulations,
no prostrations there, |
no prayers, no
thanksgivings. |
Barkhiya replied,
Depart, you sorcerer, |
pour your own image
upon that world! |
1920 |
Since our ancestor did
not succumb to his guile |
God entrusted to us
another world. |
So enter this God-given
kingdom; |
behold Marghadin and
its laws and customs. |