Nigah-e-faqr main shaan-e-sikandari kya hai?

       Khiraaj ki jo gada ho, wo qaiseri kya hai?

       Falaq nay ki hai ata un ko khaajgi kay jinhain

       Khabar nahin rawish-e-banda parwari kya hai?

       Kissey nahin hai tamanna-e-sarwari lekin

       Khudi ki mout ho jis main, wo sarwari kya hai?

       Buton say tujh ko umeedain, Khuda say no meedi

       Mujhey bata tou sahi aur kaafri kya hai?

 

(Meanings: Nigah-e-Faqr  main shan-e-sikandari kya hai = What is the worth of kingdom in eyes of a saint?; Khiraj ki jo gada ho, wo qeseri kya hai = Such a rule in which ruler is always worried about keeping it secure, is worthless; Falaq = Nature; Khaajgi = Ruling class; Khabar nahin = Ignored; rawish-e-banda parwari = Sense of serving humanity; tamanna-e-sarwari = Desires to rule; Khudi ki mout ho jis main wo sarwari kya hai = Such rule is insulting to gain which, self respect is required to be sacrificed; Buton = Idols (referring to fellow human beings here); umeedain = Expectations; no meedi = Disappointment; Kaafri = Non Muslim who donot believe in Oneness of God)

 

*.     Aey Tair-e-Lahooti, uss rizq say mout achi

        Jis rizq say aati ho, parwaz main kotahi

        Aain-e-jawanmardi, haq goi-o-bay baaqi

        Allah kay sheron ko, aati nahin rubaahi

 

(Meanings: Tair-e-Lahooti = Simile, addressing to Muslim youth; Rizq = food/income; Kotahi = Laziness, denotatively and connotatively referring to slavery here; Aain-e-Jawanmardi = Conditions to live with dignity; Haq goi = Honesty; Bay Baaqi = Bravery; Rubaahi = cunningness, hypocrisy)

 

 

*.    Hai Fikr mujhey misra-e-saani ki zyada

       Allah karey tujh ko ata Fuqr ki talwaar

       Jo haath main ye talwaar bhi aa jayey tou Momin

       Ya Khalid-e-Janbaaz hai, Ya Haider-e-Karrar

 

 (Meanings: misra-e-saani = proceeding verse; Fuqr ki talwar = Strong Faith; Khalid-e-Janbaaz = Khalid Bin Waleed (May Allah be pleased with him); Haider-e-Karrar= Ali Ibn-e-Abu Talib (May Allah be pleased with him))

 

*.    Wo kal kay gham-o-aish per kuch Haq nahin rakhta

       Jo aaj khud afroz-o-jigar soz nahin hai

       Wo qaum nahin laiq-e-hangama-e-farda

       Jis qaum ki taqdeer main imroz nahin hai

 

(Meanings: gham-o-aish = thick n' thin; khud afroz-o-jigar soz = A person with motivation and determination; Laiq-e-hangama-e-farda = worthy to survive anymore; imroz = Present)

 

*.    Paani paani ho gaya sun ker Qalander ki ye baat

       Tu jhuka jab ghair key aagey, na tann tera na mann

       Apney mann main dub kay pa ja suragh-e-zindagi

       Tu agar mera nahi banta, na ban, apna tou bann

 

(Meanings: paani paani ho gaya = ashamed of oneself; Qalander = Saint; Ghair = Stranger (British here); tann and mann = Body and Soul; suragh-e-zindagi = Connotatively referring to secrets to live prestigious life)

 

*.    Ho terey bayaban ki hawa tujh ko gawara

       Iss dasht say behter hai na Dilli na Bukhara

       Jis simt main chahey, sift-e-sal-e-rawan chal

       Wadi ye hamari hai, wo sehra bhi hamara

       Ghairat hai bari cheez jahan-e-tag-o-dou main

       Pehnati hai derwaish ko taj-e-sir-e-dara

       Afraad kay haathon main hai akwaam ki taqdeer

       Her fard hai millat kau muqaddar ka sitara

       Deen haath say dey ker agar azad ho millat

       Hai aisi tijarat main Musalaman ka khasara

      (Dr. Iqbal is addressing British here)
 

(Meanings: Bayaban = referring to Britain here; gawara = acceptable; dasht = Desert denotatively (India  connotatively); Simt = Direction; sift-e-sal-e-rawan = Continuous flow; Wadi = Valley; Sehra = Desert; Ghairat = Self Respect; Jahan-e-tag-o-dou = World of struggle; Derwesh = begger here; Taj-e-sir-e-dara= Royal crown; Afraad = People; Akwaam = Nations; Fard = Individual; Millat = Nation; Muqaddar = destiny; Deen = Islam; Tijarat = Deal/Trade agreement; Khasara = Loss)

 

 

*.    Kabhi aey, Naujawan Muslim! taddabur bhi kiya tu ney?

        Wo kya gardon tha tu jis ka hai ik toota hua tara

        Tujhey uss qaum nay pala hai aaghosh-e-mohabbat main

        Kuchal dala tha jis nay paon main taaj-e-sir-e-dara

(Meanings: Taddabur = To think; Gardon = Sky (Simile, group of Prophet (PBUH) and his companions here); Qaum = Nation (Muslims here); Aaghosh-e-Mohabbat = Caring protection; Kuchal = Trample; Taj-e-sir-e-dara = Royal crown)

*.    Hawa-e-byaban say hoti hai kaari

       Jawanmard ki zarbat-e-ghaaziyanan

       Paltna, jhapatna, jhapat kay palatna

       Lahu garm rakhney ka hai ik bahana

       Parindon ki duniya ka derwesh hon main

       Kay shaheen banata nahin aashiyana

(Meanings: Hawa-e-byaban = Deserts (referring to challenging tasks here); Kaari = Influential; Jawanmard = Brave man; Zarbat-e-Ghaziana = Daring strike; Lahu = Blood; Bahana = Excuse; Derwesh = Saint; Shaheen = Falcon (Muslim youth here); Aashiyana = Permanent residence)

 *.    Utha mat khana-e-shesha-e-farang kay ihsaan

       Sifaal-e-Hind say meena-o-jaam paida ker

       Hazar chasshmey teri sang-e-rah say phootey

       Khudi main doob kay zarb-e-kaleem paida ker

 

(Meanings: Khana-e-sheesha-e-farang = Referring to British here; Sifaal-e-Hind = Referring to former united India (sub contient) here; Meena-o-jaam = Referring to necessities of life here; Chasshmey = Denotatively means fountains but connotative meanings here, referring to obstacles; Sang-e-rah = Track/path; Phootey = Emergence; Zarb-e-Kaleem = Powerful Strike)

 

*.    Nahin tera nash-e-mann kasr-e-sultani kay gumband per

        Tu Shaheen hai basera ker paharon ki chatanon per

 

(Meanings: nash-e-mann = home; kasr-e-sultani = denotatively, it stands for royal palace but here, it means ease and laziness; Basera = Shelter; Chatanon = Rocks)

 

*.    Aghyaar kay ufkaar-o-takhayyul ki gadai

       Kya tujh ko nahin apni khudi tak bhi rasai?
 

(Meanings: Aghyaar = Referring to British; Ufkaar = Policies; Takhayyul = Theories; Gadai= to beg; rasai = access)

 

*.    Khudi ko ker buland itna kay her taqdeer say pehley

       Khuda bandey say khud poochey bata teri raza kya hai

 

*.    Ghulami main na kaam aati hain shamsheerain, na tadbeerain

        Jo ho shok-e-yaqeen paida tou cut jaati hain zanjeerain

        Koi andaza ker sakta hai iss kay zor-e-bazu ka?

        Nigha-e-mard-e-momin say badal jati hain taqdeerain

 

(Meanings: Ghulami = Slavery; Shamsheerain = Swords; Tadbeerain = Plannings; Shok-e-yaqeen = Sense of self respect; Zanjeerain = restraints; Andaza= Guess; Zor-e-Bazu= Strength; Nigah-e-Mard-e-Momin = Glare of a Muslim (connotatively referring to strength of a strong faith Muslim); Taqdeerain = Destiny)

 

Home    About Khudi    Concept of SelfHood    Knowledge   
Khudi & Knowledge   Kuudi & Politic      Khudi & Mard-E-Momin      Conclusion